Quand la langue française veut rester dans l’air du temps, c’est à la Commission d’enrichissement de la langue française qu’il revient de l’enrichir à l’aide de création terminologique et de néologisme… S’il est bien un domaine dans lequel un grand nombre de mots sont tout droits tirés des dictionnaires anglais ou américain, c’est bien celui des technologies et notamment celui des jeux vidéos.

Du coup, toute une série de nouveaux mots vient de faire son apparition dans notre dictionnaire depuis le 8 avril et la parution de son communiqué au Journal Officiel. Un gros nettoyage qui devrait plaire aux puristes, mais agacer certains… comme à chaque fois que de nouveaux mots débarquent.

journal-officiel De nouveaux mots font leur apparition pour franciser certains concepts issus des jeux vidéo

Ainsi, vous ne devrez plus dire hardcore gamer mais hyperjoueur ! Les MMORPG (massively multiplayer online role playing game) deviennent des JRMM (jeu de rôle en ligne multijoueur de masse) et les casual gamer sont désormais des joueurs occasionnels.

Honnêtement pour ma part, je pense que je continuerai d’employer le terme FPS (first person shooter) à la place de JTS (jeu de tir en vue subjective) mais je trouve que l’initiative est plutôt bonne et qu’il est important que la langue de Molière conserve une partie de son identité en traduisant les mots ou tout du moins en les francisant.

Cliquez ici pour accéder au PDF du Journal Officiel

Voici la liste de tous les nouveaux termes et expressions françaises dans les domaines “de la culture et des médias” :

  • alternate reality game (ARG) = jeu vidéo à réalité intégrée (JRI)
  • binge viewing, binge watching = visionnage boulimique
  • casual game = jeu grand public
  • casual gamer = joueur, -euse occasionnel, -elle
  • casual gaming = pratique occasionnelle
  • electronic sell through (EST) = vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD), VAD en téléchargement définitif
  • fact checking, reality check = vérification des faits
  • first person shooter (FPS) = jeu de tir en vue subjective (JTS)
  • game level, level = niveau de jeu
  • game level designer, level designer = concepteur, -trice de niveaux de jeu
  • hardcore gamer = hyperjoueur, -euse
  • hardcore gaming = pratique intensive
  • level, game level = niveau de jeu
  • level designer, game level designer = concepteur, -trice de niveaux de jeu
  • massively multiplayer online game (MMOG), MMO game (MMOG) = jeu en ligne
  • multijoueur de masse (JMM)
  • massively multiplayer online role playing game (MMORPG) = jeu de rôle en ligne
  • multijoueur de masse (JRMM)
  • reality check, fact checking = vérification des faits
  • subscription video on demand (SVOD) = vidéo à la demande par abonnement (VADA)
  • third person shooter (TPS) = jeu de tir en vue objective (JTO)
  • video on demand (VOD) = vidéo à la demande (VAD)

Source

Cet article vous a plu ? Partagez-le !

Poster un Commentaire

Soyez le premier à commenter !

Notifications
avatar
wpDiscuz